Bienvenue !

Appelez nous au (+33) 5.61.39.26.40

Henri Goursau - Auteur/Editeur

07 avril 2016, 1 commentaires , La dépêche

Henri Goursau est entré en 1997 dans le Livre Guinness des Records.
Il détient le record mondial absolu du plus grand nombre de langues contenues dans un dictionnaire !
 
Henri Goursau a été reçu le 23 avril 1997 membre de l’Académie des sciences de New York.

Son "Dictionnaire International contenant 16 langues " a été homologué dans le Livre Guinness des Records et le diplôme Guinness lui a été remis le 4 avril 1997 par la commission d'homologation. Avec une cinquantaine de dictionnaires écrits et publiés en 40 ans, Henri Goursau affiche un palmarès de distinctions et de titres fort honorifiques : En 1984, il obtient le diplôme de l'Aéro-Club de France pour les qualités de son dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace. En 1985, lui est décernée la médaille de l'aéronautique sur proposition du ministre des Transports. En 1988, parmi quelque 300 candidats, il remporte le premier prix au concours vidéotex État-Région Midi-Pyrénées pour son projet de création d'un "Centre Européen de Terminologie Télématique". En 1993, il est élu ' Toulousain de l'Année ' par un jury de la Jeune Chambre Economique sur le thème de l'Europe. Et enfin en 1997, il est admis comme membre dans la prestigieuse Académie des sciences de New York, qui compte plus  de 40 prix Nobel, d'éminents savants de quelque 160 pays et des noms illustres comme Thomas Jefferson, ancien président des Etats-Unis ou Charles Darwin, célèbre naturaliste britannique.

Ses premiers dictionnaires publiés pour la première fois en 1982 concernaient tous les vocables ayant trait à l'aéronautique et à l'espace, traduits de l'anglais vers le français et inversement. Ces ouvrages intitulés " Dictionnaire de l’Aéronautique et de l’Espace " ont été préfacés par Hubert Joly Secrétaire général du Conseil International de la Langue Française, par Hubert Curien le père de la fusée Ariane et ministre de la Recherche et de la Technologie, ainsi que par Marceau Long, Vice Président du Conseil d'Etat et Président d'Honneur d'Air France, Bernard Attali Président d'Air France, Claude Allègre Ministre de l'Education Nationale et de la Recherche, Jean-Cyril Spinetta Président de la Compagnie Nationale Air France. En 1989, Henri et Monique ont publié le premier Dictionnaire Européen des Mots Usuels en six langues (Français, Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais), riche de 50.000 traductions dont le Président François Mitterrand écrira "que ce dictionnaire à l'usage européen représente un travail intéressant et dont l'impact sera important". En effet ce dictionnaire européen a connu un véritable succès puisqu'il sera publié dans une quinzaine de pays par le géant de l'édition allemand, Bertelsmann. En 1994, Henri Goursau a édité le " Dictionnaire Anglais-Russe de l'Aéronautique et de l'Espace " à la demande des USA et de la Russie pour faciliter les futures missions conjointes entre la navette spatiale et la Station Mir des deux grandes puissances lancées dans la conquête spatiale, ainsi que celles de la future Station spatiale internationale. Cet ouvrage qui a pu être réalisé grâce à la collaboration du Dr Nicolas Novichkov, directeur adjoint de l'agence Itar-Tass à Moscou est préfacé par d'éminentes personnalités dont les présidents de la NASA et de l'agence spatiale russe la RKA, Daniel Goldin et Youri Koptiev, ainsi que par Jean Pierson, président d'Airbus Industrie et Valentin Klimov, président de la firme Tupolev.
En 1995 il revient avec un nouveau dictionnaire, le " Dictionnaire technique et scientifique Anglais-Français " réunissant quelque 80.000 traductions françaises issues d'une cinquantaine de secteurs industriels et scientifiques. En 1996, il publiera son pendant Français-Anglais cette fois.
En 1985, Henri et Monique décident d'écrire un dictionnaire polyglotte qui n'existait encore nulle part au monde. Une tâche immense qu'ils mèneront sans interruption pendant douze ans, en même temps que leurs activités professionnelles à Air France et à France Telecom et l'éducation de leurs trois enfants, Thierry, Jérôme et Magali.
Leur livre qui s'intitule " Dictionnaire International 16 Langues pour Voyager " a été publié le 21 février 1997. Quelque 8000 mots usuels français sont ici traduits dans une correspondance parfaite en anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, danois, suédois, norvégien, finnois, russe, grec, polonais, hongrois et tchèque dans un livre de format pratique en 368 pages soit quelque 120.000 traductions. L'ouvrage idéal pour le voyageur professionnel, le touriste, l'enseignant, et le traducteur ou pour accueillir des visiteurs étrangers. Il est préfacé par le ministre de la Culture et par le président du Groupe Air France qui qualifient ce livre de " travail titanesque, et de bel exemple pour l'Europe en marche". Il est aujourd'hui homologué dans le Livre Guinness des Records. Il figure à la page 171 dans la rubrique Art et Culture de l'édition 1998 du Livre Guinness des Records !
Ce dictionnaire figure aussi dans la bibliothèque de référence de l'Académie française ayant retenu toute l'attention de Monsieur Maurice DRUON, Secrétaire perpétuel de l'Académie française et ancien ministre des Affaires culturelles du Président Pompidou.

D’autres ouvrages et dictionnaires viendront compléter la collection. En 2004, la publication par Henri Goursau de « Cap sur Mars » du Dr Robert Zubrin, fondateur et président de la Mars Society, préfacé par Buzz Aldrin et Patrick Baudry astronautes américain et français et du « Dictionnaire d’Abréviations Aéronautiques » réalisé avec Ait Belkacem El Hadi, directeur de développement aéronautique aux Emirats arabes unis. Puis le « Dictionnaire Anglais-Français des Termes d’Aviation ». En 2005, Henri Goursau publie le « Dictionnaire Technique de l’Automobile Anglais-Français », le « Dictionnaire Anglais-Français des Termes de Marine » avec Bernard Saint-Guily, membre de l’Académie de marine et le « Dictionnaire des Termes Techniques Français-Anglais/Anglais-Français » préfacé par François Guinot, Président de l’Académie des technologies. En 2006, il publie le « Dictionnaire Anglais/Français de Médecine » et le « Dictionnaire Militaire Anglais/Français ». En 2008 le « Dictionnaire pour Voyageurs et Touristes Français-Anglais/Anglais-Français » des termes du tourisme, du voyage, de l’hébergement et des termes culinaires. En 2010, le « Dictionnaire de l’Aéronautique en 20 Langues » publié en deux volumes de 480 pages : Vol.1 français vers l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’espagnol argentin, l’italien, le portugais, le portugais brésilien, le néerlandais, le grec, le turc, le russe, le chinois, le japonais, le coréen, le vietnamien, l’indonésien, le malais, l’hindi, l’arabe et le persan, préfacé par Fabrice Brégier, Président d’Airbus et le Vol.2 entrée anglaise « Dictionary of Aeronautics in 20 Languages », puis le « Grand Dictionnaire de Football » avec 50 000 expressions footballistiques françaises et 25 000 traductions étrangères en 10 langues : Vol.1 français vers l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portugais, le néerlandais, le russe, l’ukrainien, l’espagnol argentin et le portugais brésilien, préfacé par Jean-Pierre Escalettes Président de la Fédération Française de Football (FFF) et en 2011 le « Dictionnaire Français-Anglais des phrases et expressions usuelles » comptant plus de 3500 entrées. 
En 2012, Henri Goursau publie le Dictionnaire multilingue : le Tour du monde en 180 langues. 200 phrases et expressions usuelles y sont traduites du français en 180 langues étrangères et régionales.Une première mondiale par le nombre de langues contenues. Quelque 300 linguistes et académiciens français et étrangers ont participé à sa rédaction.
En juin 2012 paraissent les Dictionnaires français/russe et russe-français de l’Aéronautique et de l’Espace. Henri Goursau en est l’auteur français et les auteurs russes sont le Dr Nicolas Novichkov, directeur de l’agence Arms-Tass à Moscou et Ivan Poliakov, directeur général de Radiozavod imeni Popova.
En 2013 est publié le Dictionnaire français-anglais des phrases et mots de la vie quotidienne qui contient plus de 12500 phrases usuelles et quelque 8000 mots courants traduits du français en anglais. Un ouvrage indispensable pour apprendre l’anglais ou voyager dans le monde.
En 2013, Henri publie aussi le Dictionnaire des mots savants de la langue française qui réunit quelque 4000 mots peu usités du langage raffiné, choisis parmi les trésors que notre belle langue recèle. Les définitions données par Henri Goursau sont très explicites afin d’être comprises par tout le monde. Suivra la publication du Dictionnaire français-russe/russe-français de l’industrie textile et de la confection de Jean-Jacques Triboulet qui regroupe la terminologie de ce vaste secteur d’activités.
En 2014, Henri publie de nombreux dictionnaires multilingues. D’abord le Dictionnaire des langues régionales de France dans lequel 200 phrases clés sont traduites en 55 langues, dialectes et patois de métropole, transfrontaliers et des Outre-mer. Une centaines de linguistes et locuteurs de toutes nos régions ont participé à sa rédaction. Ce livre magnifique a été salué par tout le service du Dictionnaire de l’Académie française et a été présenté par Jean-Pierre Pernaut au JT de 13h sur TF1. Suivront d’autres publications comme le Dictionnaire des langues officielles de l’Union européenne salué par le Président de la Commission européenne, José Manuel Barroso et par la Fondation Robert Schuman puis le Dictionnaire de voyage en Asie en 70 langues, le Dictionnaire de voyage en Amérique en 30 langues, le Dictionnaire de voyage en Afrique en 40 langues et le Dictionnaire de voyage en Europe en 40 langues.
En 2014, Henri publie Les Codes de la Bourse du XXIe siècle de Christian Gaignault, qui contient les définitions de 450 termes financiers et boursiers. Ouvrage préfacé par Jean-Pierre Gaillard, journaliste économique, spécialisé dans la Bourse. Puis paraîtra la même année le Dictionnaire Français-Espagnol des phrases et expressions usuelles comptant quelque 4000 entrées.
En 2015, Henri publie un ouvrage qui n’existait pas, le Dictionnaire des anglicismes qui inventorie et définit plus de 5000 emprunts à la langue anglaise. Les anglicismes abondent dans la presse écrite, à la radio et la télévision. Faut-il les redouter ? Le français est-il en danger ? Mais peut-on vraiment s’en passer ? Suivra la publication du Dictionnaire multilingue de football avec ses 2500 mots, phrases et expressions du langage footballistique traduits du français en 10 autres langues. Un ouvrage destiné à faciliter la communication avec les joueurs étrangers.
Fin 2015 – En pleine crise migratoire Henri Goursau publie un Dictionnaire spécial réfugiés et migrants syriens sous le titre anglais Special dictionary for Syrian refugees. Quelque 200 phrases usuelles sont ici traduites de l’arabe syrien en 26 langues européennes. 2000 livres ont été remis gratuitement par les éditions Goursau aux nombreuses associations et organisations humanitaires de France et de l’étranger. 1500 exemplaires ont été acheminés par l’ONG Aviation sans Frontières en Croatie. D’autres exemplaires ont été offerts à la Croix-Rouge française et internationale. Une initiative saluée par la Présidence de la République Française et le Cabinet du Premier ministre.
En 2016, est publié le Dictionnaire français-anglais/anglais-français des termes de cuisine. Cet ouvrage de terminologie culinaire regroupe les traductions bilingues de plus de 3000 mots de l'univers gastronomique.
Et enfin en 2016 Henri Goursau publie un Dictionnaire français-anglais/anglais-français de dialogue médical qui devrait permettre une meilleure communication entre le personnel médical français et les patients étrangers et surtout anglophones. Cet ouvrage contient 5000 phrases pour poser des questions en anglais aux professionnels de santé et aux patients en cabinet médical, à l’hôpital, en clinique et aux urgences. Un recueil de phrases bilingues qui devrait s’avérer fort utile pour les médecins, les infirmiers et aides-soignants confrontés quotidiennement en consultation ou en soins à des malades étrangers ne comprenant pas notre langue. Un ouvrage à avoir sur soi à l’étranger, en cas de problèmes de santé ou d’hospitalisation, pour dialoguer avec le corps médical anglophone.  

Partager :



Commentaires

Gilbert Laporte - juin 10, 2017, 12:12 pm
Bonjour, Est-il possible de vous envoyer un manuscrit ? Il s'agit d'un lexique anglais/ancien français a pour objectif d’expliquer au grand public que le français n’est pas envahi de mots anglais ou franglais, mais que c’est bien l’anglais qui a le plus subi l’influence de la langue française, en grande partie au Moyen Âge, même si le français perd du terrain depuis le XIXe siècle. Ce document reprend des exemples dans le domaine de la vie quotidienne (au travail, dans les loisirs, dans les relations sociales…), ainsi que des mots à l’origine étonnante, des proverbes ou des mots "franglais" importés d’Angleterre qui étaient, en fait, français à l’origine. On y découvre ainsi que mail post, flirt, bacon, clock, spolier, coach, suspens, trap… sont originaires du français et que ce que l’on appelle les « faux-amis » sont en réalité des mots qui avaient autrefois le même sens des deux côtés de la Manche. Bien cordialement. gilbert.laporte@noos.fr

Ajouter des commentaires