Bienvenue !

Appelez nous au (+33) 5.61.39.26.40

Henri Goursau : 55 dictionnaires et des traducteurs dans le monde entier

24 octobre 2015, 0 commentaires , Dictionnaires généraux, La dépêche

Ancien technicien de l'aéronautique et lexicographe amateur Henri Goursau vient d'éditer coup sur coup un dictionnaire des anglicismes et un dictionnaire à l'usage des réfugiés syriens
Vous avez édité 55 dictionnaires d'où vous vient cette passion ?
Elle me vient de ma jeunesse. Quand je suis entré à Air France comme technicien en 1972, toute la documentation technique était en Anglais. J'en ai rapidement eu marre de demander la traduction des termes techniques. J'ai donc noté la signification des termes anglais et américains sur un calepin. Le calepin a grossi et un jour je me suis retrouvé avec 20 000 mots. Il était temps de les éditer, ça a été mon premier dictionnaire. Ce dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace correspondait à un besoin. Il s'est rapidement retrouvé sur chaque bureau et sur chaque établi. Et tous les ans depuis 1982, les écoles d'aéronautique l'achètent pour leurs élèves.
Vous éditez toujours à compte d'auteur ?
Pour éditer mon premier dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace, je suis allé voir un imprimeur qui m'a appris à fabriquer un livre depuis l'impression offset jusqu'à la reliure. C'était en 1982. je venais de contracter un emprunt pour construire ma cuisine. Il est passé dans le financement des 2 000 premiers dictionnaires. Ensuite j'ai démarché chez Dassault, à Aérospatial, à Air France, à la Snecma (aujourd'hui Safran) et ça a marché. Actuellement encore je travaille dans toutes les pièces de la maison. Il y a des ordinateurs et des livres du sous-sol à l'étage. Ma femme en a marre, mais ça fait 35 ans que ça dure.
Mais vous ne faites plus tout vous-même ?
Je peux faire, réaliser la composition d'un dictionnaire en Inde ou en Chine et l'impression et la fabrication en France. Je travaille même la nuit parce que je suis en relation avec des gens du monde entier. Lorsque j'ai fait le tour du Monde en 180 langues j'ai travaillé nuit et jour pendant quatre ou cinq mois. À l'époque je travaillais avec des traducteurs qui vivaient dans des endroits aussi perdus que le Groenland, le Pérou la Papouasie de Nouvelle Guinée ou le Kurdistan.
Vous ne faites donc pas que des dictionnaires techniques ?
Outre le Tour du Monde en 180 langues, j'ai aussi écrit le dictionnaire des mots savants de la langue Françaises qui est destiné à tous les gens qui veulent enrichir leur vocabulaire. Dans ce dictionnaire je donne les définitions des mots. je ne me contente pas d'en donner la traduction. L'Académie Française m'a félicité à plusieurs reprises notamment lors de la sortie de mon dictionnaire des 55 langues régionales parlées en France continentale et outre mer. Pour le dictionnaire des anglicismes je n'ai pas encore eu de nouvelle. Je fais également des dictionnaires destinés aux voyageurs à qui je propose 200 phrases de première urgence qu'il suffit de montrer à quelqu'un du pays pour qu'il en lise la traduction dans sa langue. C'est pratique, il suffisait d'y penser.
La dépêche - le 24/10/2015

Partager :



Ajouter des commentaires